返回网站首页
当前位置:主页 > 六开彩开奖现场直播 >
分手亦是朋友!范冰冰为李晨庆生:祝你生日快乐
作者:admin  日期:2019-12-01 13:24 来源:未知 浏览:

  如果按当下流行的眼光看,31年前就斩获奥斯卡最佳影片奖的《末代皇帝》也可以算作一部翻拍作品,其遵循的蓝本之一就是1930年代出版于英国的《紫禁城的黄昏》。曾任“末代皇帝”溥仪老师的英国人庄士敦亲自执笔,令这本书从诞生之日起就自带光环。

  “末代皇帝”溥仪的个人命运乃至晚清民国历史,都可以在书中窥知一二。也正因如此,《紫禁城的黄昏》此前在国内有过多种译本出版,但本次高伯雨译注的版本,仍有相当独特的亮点和难以替代的价值。这也是该版本首次在中国大陆面市。

  资深影迷应该对《末代皇帝》里的庄士敦还有些许印象。这位“帝师”最常出现在镜头中的打扮是头上戴着清朝官员的“顶戴”,身上却穿着标准的英式礼服,有着些许滑稽之感。但从刚出版的的高伯雨译注版《紫禁城的黄昏》中的老照片看,真实历史中的庄士敦远比彼德·奥图饰演的版本要敦实,脸庞也更圆润。

  正是这个有着强烈中国情结的英国人用笔记录下了自己眼中的清廷衰亡。庄士敦来到中国前就已经在牛津大学获得了文学硕士学位。1898年,他来华后历任过香港总督府秘书、辅政司,英政府派驻租借地威海卫的行政长官等职。也正因如此,庄士敦不光能讲一口很流利的北京话,同时还熟读过中国的古典文学作品。

  “帝师”是庄士敦身上最显著的标签。自然在《紫禁城的黄昏》中,庄士敦对学生溥仪是倾注笔墨最多的部分。就像电影《末代皇帝》里呈现过的那样,他一直称溥仪为“我的龙”。从入宫开始就希望溥仪能通过接受新式教育,摆脱诸多遗老为他设立的陈规旧俗,六i和彩今晚开奖直播,成为一位开明的现代君主等等,都在庄士敦笔下娓娓道来。当然,细节也有。庄士敦在上课时带外国画报给溥仪看,让他认识画报上的飞机和坦克,与溥仪讨论国际国内时事,对溥仪的学习、身体锻炼乃至婚姻的建议等等,全都被他写进了书里。同时,特别值得一提的是,溥仪自己剪掉辫子也是因为庄士敦嘲笑中国人的辫子是“猪尾巴”。这可以说是在溥仪的人格独立史上为数不多的向前进的一步。

  此外,特别值得注意的是,《紫禁城的黄昏》一书除了详细展现“末代皇帝”的生活点滴,更重要的是从一个外国人的视角去探究了清朝灭亡的根源。比如庄士敦在书中历数了内务府的功过,痛斥其后期的腐朽、贪婪,认为正是它在王朝统治的瓦解中扮演了关键角色。

  因为作者身份特殊,所以《紫禁城的黄昏》在中国早就是久负盛名。译者高伯雨甚至是从它尚未出版时就开始关注,他也在书中详述了这部分内容。据高伯雨回忆,1934年春自己从伦敦《时报》附刊《文学附刊周报》得知《紫禁城的黄昏》将出版,就立即去函上海的别发书店为他留下一部。这个最原始版本的《紫禁城的黄昏》全书共486页,分为25章,插图41页。随后的三个月内就印了三版,成为那一年的畅销书之一。

  高伯雨对书中的历史人物和提到的风俗习惯都很熟悉。作为以谙于掌故驰誉香港文坛的大家,高伯雨1906年生于香港,后留学英国主修英国文学。围绕在紫禁城和心向“宣统皇帝”的那批遗老,如梁鼎芬、陈宝琛、郑孝胥、张勋、徐世昌,对于他们的生平,高伯雨随时可以详细道出。曾随《大公报》在重庆工作过的香港著名老报人罗孚称赞高伯雨说:“对晚清及民国史事掌故甚熟,在南天(指南方)不作第二人想。”

  经高伯雨翻译后,《紫禁城的黄昏》全书包含两百多条译注,使用了同时代的报刊、日记、溥仪自己的回忆录等材料,补充了庄士敦作为外国人所不能见到的诸多隐秘关节,并以客观的眼光对庄士敦的叙述加以点评和校正。比如破除庄士敦带有东方主义的迷思,指出溥仪并不像庄士敦心中那样完美,从而冷静、真实地还原了历史。

  书中,高伯雨也解释了自己的翻译过程。在他看来,全书的精华应该是从第八章《大清皇帝与洪宪皇帝》才开始,“到第十一章《1919—1924年的紫禁城》精彩渐见,以下就引人入胜了。为便利读者计,采用意译的方法,香港挂牌。拿来与原文一字一句地对比之后,当然略有出入,但愿尽量保留原意,绝不欲违背原作者的意志。”

上一篇:此前勇士已经7连败了盘了他们19分起到的
下一篇:没有了